kiky1のブログ

最近「フレンズ」を観ています

アナ雪/Let it goに見るドイツ人の実直

アナと雪の女王」公開から今年で10周年だそうで、歳月の流れの早さには驚きます。 

当時はYouTubeに上がっている主題歌“Let it go“の各国語バージョンを見てましたが、ドイツ語版を聴き「これどうよ…」と思ってしまいました。 

せっかくオリジナルは格調高い英語で歌われてるのに、ドイツ語は単語が長いせいで尺を合わせると平凡な表現にしかならないんだ…と思い知らされる一曲でした。 

翻訳なんかすると著作権に触れるようなので控えますが…。 

Willemijn Verkaik - Lass jetzt los (aus "Die Eiskönigin - Völlig Unverfroren") - YouTube

 

当時、YouTubeチャンネルのコメント欄にも「この歌ドイツ語だと台無しだな。」というドイツ語の意見が同意を集めている始末(それがドイツ語の重い響きが曲の映像に合っていないという意味か、やはり歌詞の平坦さの事を言っているのかまでは汲めませんでしたが)。 

しかし最近になって、また色々聴いてみるとイタリア語版なんかはドラマチックに改変しすぎでは!?と気づきました。 

Frozen: Il Regno di Ghiaccio -- All'Alba sorgerò - Versione estesa | HD - YouTube

 

ドイツ人は論理的で真面目で実直(日本人と結構似てる)というイメージ通り、オリジナルの歌詞の意味を崩さずに訳そうとした結果ああなったという事か、と思い至り見る目が変わりました。 

なお、日本語版も「歌詞の意味変わってね?」と英語でコメントされてるのを見ましたが、そこはヨーロッパ言語群と違って英語とは似ても似つかないんだから勘弁してほしい…。 

そもそも異言語間で完全な「翻訳」って無理だよなぁと思い知る今日この頃です。 

最後まで読んでいただき、ありがとうございました☺️